|
Analisis
Pendekatan dan Prosedur Terjemahan dalam Penterjemahan Petikan
Langsung dan Petikan Tak Langsung
Abstract |
|
|
Kaedah
Penterjemahan Ayat Kerjaan Bahasa Arab ke Bahasa Melayu: Beberapa
Contoh dalam Kitab Jawi Lama
Abstract |
Anis
Shahirah Abdul Sukur obtained her
Bachelor’s degree in Translation and Interpretation (2008) from
Universiti Sains Malaysia (USM). She is currently a masters student
at USM in the field of translation. Her main research interests are
editing, translation and translation in journalism. |
|
Ahmad Nazuki @
Marzuki Yaakub is a Senior Lecturer at UiTM Terengganu. His
research areas are translation, teaching of Arabic and old Jawi’s
texts. The latest publication is a research in “Error Analysis in
Translation’ (May 2010). |
|
|
Terjemahan Wacana Arab ke Bahasa
Melayu: Aplikasi Teori Semantik & Komunikatif
Abstract |
|
|
Penterjemahan Puisi Arab ke Bahasa
Melayu: Mencari Keindahan dalam Keterbatasan
Abstract |
Dr. Azman bin Che
Mat is a senior lecturer at Universiti Teknologi MARA
(Terengganu). He has a PhD in Translation and Comparative Linguistic
from Universiti Malaysia Terengganu, M.A. in Arabic and Islamic
Civilization from Universiti Kebangsaan Malaysia and B.A. in Arabic
and Its Literature from University of Jordan. His research area
includes Translation, Teaching and Learning, and Sosiolinguistic. He
has several international and national publications.
|
|
Azmi bin Ahmad
obtained Diploma in Arabic Language and Literature and Advanced
Diploma in Syariah (KUSZA), Diploma in Academic Writing (PLM-DBP)
and Certificate in General Translation (ITNM). Now, he is pursuing
his Master degree in the field of Islamic literature. He worked as a
lecturer at Kolej Islam Darul Ridzuan, Perak. He is also a
registered translator with ITNM, member of Persatuan Penterjemah
Malaysia and Persatuan Linguistik Malaysia. His specialization is on
Arabic literature and translation from Arabic to Malay. He has
published a book, ‘Ketika Hatiku Ingin Berhijrah’ (Mustread Sdn.
Bhd.)
|
|
|
Newspaper Editorials: Issues of
Translating
from Indonesian/Malay into English
Abstract |
|
|
Kesalahan dalam Terjemahan Bahasa Melayu-Bahasa Mandarin di Kalangan
Penuntut UiTM, Shah Alam
Abstract |
Barli Bram teaches English at Sanata
Dharma University, Yogyakarta, Indonesia. He finished his
undergraduate study at Sanata Dharma and did his MEd at Boston
University, Massachusetts, USA. He is now completing his PhD at
Victoria University of Wellington, New Zealand. He has a profound
interest in morphology, writing and translation. |
|
Chew Fong Peng, is a Senior Lecturer at
Faculty of Education, University of Malaya. Her research areas
include Malay Language & Literature in education, children
literature in education, and Cohinese education. She has published
four books, articles in academic journals including Journal of
US-China Education (ISI Journal), chapters in books, proceedings,
and translated books. |
|
|
Kebolehgunaan Teks Terjemahan Teknikal: Satu Analisis Strategi
Terjemahan.
Abstract |
|
|
Coherence and Translation
Abstract |
Choong Foong Yam
graduated from Universiti Sains Malaysia, where she obtained a B.A.
(Hons) degree in Translation and Interpreting. She is currently
undertaking a Master’s degree in Translation Studies, also at USM.
|
|
Soh Bee Kwee has been
serving as a lecturer for the past 10 years with the Department of
Malaysian Languages & Applied Linguistics, Faculty of Languages and
Linguistics, University of Malaya. Her areas of expertise are:
Contrastive Textual Analysis and the teaching of Chinese Language &
Linguistics. |
|
The Publishing
Industry of Manga Translation |
|
Abstract |
|
|
Abstract |
Ding Nan is a
M.A. student in Translation Studies, School of Humanities,
Universiti Sains Malaysia. His research focuses on manga
translation, especially on the publication of translated manga.
|
|
Goh Sang Seong is a
Senior Lecturer at the Malay Language, Translation and Interpreting
Section, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia. His major
interest is on Chinese-Malay translation and translation studies. He
has published a series of Chinese classical stories books into
Malay. He is currently conducting a research on Malay-Chinese
proverbs translation and the grammar errors in Chinese-Malay
translation. |
|
Pendekatan Semiotik
Struktural dan Semiotik Interpretatif dalam Teks Polisemiotik: Satu
Tinjauan Dari Segi Penterjemahan |
|
Abstract |
|
|
Abstract |
Hasuria Che
Omar (Ph. D) is an Associate Professor in Translation at Malay
Language, Translation and Interpretation Department, School of
Humanities, Universiti Sains Malaysia. She has been teaching
Translation for almost 17 years and has written and published a
number of articles and books on translations. She has also co-edited
a number of books on Linguistics, Translation, Communication,
Literature and Education. She is currently doing her research in
Novels and Films Adaptation, Audiovisual Translation Trainings and
has just completed her research on Sign Language Interpreting. She
is also the Vice-President of Malaysian Translators Association and
renowned as a consultant in Translation field in Malaysia. |
|
Leelany
Ayob is a Senior Lecturer in the Translation and Interpreting
Section at Universiti Sains Malaysia, with particular interest in
the training of interpreters and translators, as well as
audio-visual translation. The latest publication is “Issues in
Interpreting Pedagogy” for International Journal of Interpreter
Education, Conference for Interpreter Trainers : (http://www.cit-asl.org)
published in November 2010.
|
|
|
Fidel
is Foul, Fair is Fidel: An Investigation of the Illocutionary
Strategies Used in the Persian Renderings of Shakespear’s Macbeth
Abstract |
|
|
Unsur
Anglicism dalam Dialog Alih Bahasa Program Kartun di Malaysia
Abstract |
Hossein
Vahid Dastjerdi is an Associate Professor of Applied Linguistics
in English Language Department at the University of Isfahan, Iran.
He has been a fellow of the English Centers at the universities of
Isfahan and Shiraz where he has investigated into issues related to
materials preparation for GE. and ESP. courses. He is the author of
a number of books in this respect. He has also published a good
number of articles on discourse, testing and translation in local
and international journals. |
|
Wan Halizawati bt. Wan Mahmood
is a language teacher at School of Languages, Literacies &
Translation, USM. Her research areas are translation and editing
(Malay/English grammar). She is now doing her M.A in Translation
Studies in USM. She is also a registered part-time translator at
Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) as well as
translator/editor of the School. |
|
|
Registers Analysis in BBC News Texts: A Functional Analysis of
English-Arabic Translation
Abstract |
|
|
Perspective in Nobility of Malaysian Ethnic Chinese Literary Multi
Lingual Translation Approach in Bridging Philosophical Thought and
Knowledge of Cross Socio-Cultural Societal Creative Genres
Abstract |
Kais Amir Kadhim, is a holder of
Ph.D in Translation in 2008 and M.A in Translation in 2004 as well.
He published a number of articles on various translation issues,
both on theory and practice in different international journals and
conferences as well. His latest book is entitled ‘Style and
Translation in Action: with reference into English-Arabic News”, is
sent to The Edwin Mellen Press, USA; for reviewing purpose. Beside
his interest in the theoretical issues of translation, Kadhim shows
special interest in other practical issues in this field such as
political discourse of News texts, pragmatics, Arabic linguistics,
sociolinguistics and discourse analysis.
|
|
Lee Tan Luck, Senior Lecturer
attached to the Faculty of Business Management, MARA University of
Technology, Malaysia. Research areas in Management; Agronomic; ICT,
Collaborative and Open Distance Lifelong E Learning. Publications
include Malay novels titles such as
PERLAH,
KIAMBANG SERI
DI KUALA PAYA.
ISTIKHARAH DI
PERSIMPANGAN PAUH MANIS published by UPENA, UiTM
Malaysia. ISI-cited paper: Maximizing the Usage of Technology
Enhanced Teaching and Learning of Science and Mathematics in English
Program in the Malaysian Secondary School System. US-China
Education Review, Vol.7 No.10. 2010 David Publishing Co. Illinois,
USA. |
|
|
The
Translation Practices in Indonesia, in the Context of Editorial
Translation of Chinese Newspapers
Abstract |
|
|
The
Significance of Translating the Puns in Shakespeare's Sonnets
Abstract
|
Low Sock Ken
is the editor of one of the Chinese newspaper in Indonesia. A participant of Hong
Kong Translation Research Summer School in 2009. (Hong Kong Baptist
University). She served the Chinese media industry in Malaysia for
29 years. Her interest is in news translation. |
|
Zhang Chengzhi is a
PHD candidate of Translation Studies in USM, and lecturer of Hebei
University, China. His research areas are literary translation,
translation theory, and Chinese translation history. His latest
publication is a journal paper, A Study of Brand’s Translation from
the Perspective of Nida’s Translation Theory, published in China
Adult Education. |
|
|
Social Constructivism in English and Persian Translation Class
Abstract |
|
|
The
Translation of F. Sionil José ‘Ermita’ into Malay
Abstract |
Masood
Khoshsaligheh is a PhD student at Universiti Sains Malaysia. He
has a BA and MA from English Department at Ferdowsi University of
Mashhad, Iran. He has worked as an interpreter, translator, editor
and ESP tutor in the past ten years. His research interests include
Psychometrics and Ideology in Translation as well as Translator
Education. |
|
Melati
binti Abdul Majid is studying for her master’s degree in
Translation at the School of Humanities, Universiti Sains Malaysia.
She obtained her B.A. in Translation and Interpreting from USM in
2009.
|
|
|
Aspek
Semantik-Pragmatik dalam Penterjemahan Al-Qur`an: Satu Analisis
Teori Relevans
Abstract |
|
|
Strategi Penterjemahan dan Ketepatan Padanan Dialek Pattani dalam
Novel ‘Ranjau Sepanjang Jalan’
Abstract |
Muhammad Fauzi
Jumingan is a Senior Lecturer at the Department of Foreign
Languages, UPM. His specialization is on translation of Arabic-Malay
(theory and practice) and Comparative Linguistic of Arabic-Malay. He
has published several books, i.e. ‘Penterjemahan Arab-Melayu-Arab:
Peraturan dan Dasar’, and ‘Glosari Istilah Bidang Pengajian
Penterjemahan’. |
|
Mukhtar Madon Majid
is a M.A. student of Translation Studies in
USM, Pulau Pinang. |
|
|
Interpreting Approach in a South-East Asian Context
Abstract |
|
|
Perkembangan E-buku dan Peluang Menterjemah secara Global
Abstract |
Naraset
Pisitpanporn completed his Ph.D. in linguistics from La Trobe
University, Australia. He is a lecturer at the Research Institute of
Language and Culture of Asia (RILCA), Mahidol University, Thailand.
He teaches Modern Khmer, Southeast Asian Linguistics, and Language
and Culture. He is a member of editorial broad of Mon – Khmer
Studies Journal. He also works as a volunteer in Thai-Khmer
interpretation for non-governmental organizations involving rural
development and trafficking issues. His last publication was on
language teaching: Khmer language for the Thais and Thai for the
Khmers. |
|
Norazita
Abdul Aziz obtained her bachelor degree in Mass Communication (Universiti
Teknologi Mara) in 1998 and masters degree in Corporate
Communication (Universiti Putra Malaysia) in 2000, and the Diploma
of Professional Translation (Dewan Bahasa Dan Pustaka) in 2008. Now,
she is a lecturer of national language at Mata Pelajaran Wajib (MPW)
Section, Kolej Universiti SEGI, Kota Damansara, Selangor. She has
published ‘Variasi Bahasa Melayu Di Malaysia’ and distributed it in
the form of e-book.
|
|
Penterjemahan Budaya
Material di Muzium: Prosedur dan Hasil Terjemahan |
|
Abstract |
|
|
Abstract |
Nur Hafeza Binti Ahmad
Marekan graduated and obtained her Bachelor of Arts (Translation and
Interpretation) from Universiti Sains Malaysia and currently doing
her MA in Translation Studies. Her main research interest is in the
translation of culture. |
|
Wan Rose Eliza Binti Abdul Rahman
is a Senior Lecturer of the Malay Language Studies, Translation and
Interpretation section, School of Humanities, Universiti Sains
Malaysia. Her research area is Translation Studies. |
|
Penterjemahan
Bahagian Terpilih dalam ‘Concrete Technology’:
Permasalahan dan
Cadangan Penyelesaian |
|
Abstract |
|
|
Abstract |
Nurul Hidayah Mohamad Abdillah
obtained her degree in Translation and Interpretation from School of
Humanities, Universiti Sains Malaysia. She is currently pursuing
master degree by research in Translation at the same department. As
a USM fellowship holder, she is also actives in other multi-displinary
research. Her research interests are Translation Studies,
Lexicography and Sociolinguistics. |
|
A G Aniswal is a Senior Lecturer
at the School of Humanities, Universiti Sains Malaysia. Her academic
and research area is Translation Studies and include Advertising
Language, Figurative Language, Gender, Terminology and Lexicography.
|
|
Is Javanese Poetry
Translatable? Identifying Skopos Framework of Literary Translation |
|
Abstract |
|
|
Abstract |
Raden Arief Nugroho, M. Hum
born in 1984. He earned his Master degree from Diponegoro
University- Semarang. He is currently a lecturer at Dian Nuswantoro
University Semarang-Indonesia. He is also taking his post graduate
in Translation at Sebelas Maret University , Surakarta-Indonesia.
His researches are linguistics, culture and translation. |
|
Rahmanti Asmarani, M.Hum
born in 1975. She earned her Master in Translation from Sebelas
Maret University, Surakarta in 2008. She is currently teaching
Translation and some subjects of Translation section at Dian
Nuswantoro University, Semarang-Indonesia. She is highly interested
in translation studies and teaching. Her research interests include
TEFL, classroom research, assessment and translation. |
|
|
Analisis Prosedur Terjemahan Istilah Perbankan Islam
Abstract |
|
|
The
Role of ‘Standard Borrowings' on Recent Arabic-Malay Translation
Abstract |
Muhamad Subki bin
Tajjudin is a M.A. student of Translation Studies in USM, Pulau
Pinang. His interest is on Arabic-Malay translation.
|
|
Idris
Mansor is a PHD candidate at the University of Leeds, United
Kingdom. His research interests focus on translation from Arabic
into Malay, translation tourism and teaching Arabic as a second
language. |
|